000 05582na a2200709 4500
001 19751
003 koha_MIRAKIL
005 20221103135303.0
008 190118b tu 000 0
040 _aCY-NiCIU
_btur
_cCY-NiCIU
_erda
041 0 _aeng
090 _aYL 39
_bG95 2006
100 1 _aGüley, Aslı
245 0 _aVisual depiction of idioms and their semiological readings
_cAsli Güley; Supervisor: Mehmet T. Erem
260 _aNicosia
_bCyprus International University
_c2006
300 _aIV, 57 p.
_bpic.
_c30.5 cm
_eCD
336 _2rdacontent
_atext
_btxt
337 _2rdamedia
_aunmediated
_bn
338 _2rdacarrier
_avolume
_bnc
500 _3Includes CD
504 _aIncludes references(56-57 p.)
520 _a'Yapılan çalışma, günümüze kadar dilimize gelmeyi başarmış olan deyimleri, dilimizdeki öneminin kaybetmemesi ve unutulan deyimleri insanlara hatırlatmayı amaçlar. Cultivation teori, günümüzdeki ve geçmişteki insanların tecrübelerinden elde ettiğimiz bilgilerdir. (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm) Atalarımız, başlarından geçen deneyimleri mecazi bir şekilde özet olarak anlatmaya çalışmışlardır. Günümüzde bu mecazi anlamda söylenen söz gruplarına deyim veya atasözü deriz. Bu deyimlerin bazıları, değişikliğe uğrayarak değişik toplumlarda, değişik anlamlar ifade ediyorlar. Bir bakıma, duruma göre farklı yorumlanabiliyorlar. Bu projede, bu deyimlerin bazıları seçilerek görselleştirilmeye çalışılmıştır. Unutulmaya yüz tutmuş kültürel mirasımızn bir parçası olan, dilimizde kullanılan deyimleri, insanlara hatırlatma amacından oluşan çalışmada 25 tane deyim seçilerek (kel başa şimşir tarak; azı karar, çoğu zarar; on parmağında on marifet; bire bin katmak...) görsel imajlar haline getirilmiştir. Çalışmanın birinci bölümünde, literatürdeki bilgilerden yararlanılarak semiotiğin ne olduğu, deyimler ve deyimlerin önemi anlatılmıştır. Bu çalışmanın önemi, toplumlardaki deyimler, içinde bulundukları toplumların birer aynası gibi olduklarından bu konu ele alınmıştır. İkinci bölümünde de ele alınan 25 tane deyim, görsel imajlar halinde sunulmuştur. Sunulan 25 imaj, semiotik (semiotik çalışmaya göre bütünün parçaları kişiden kişiye farklı yorumlanabilir.) olarak ele alınıp yorumlanmıştır.'
520 _a'The aim of this study is to remind community of the forgotten idioms and help protecting the importance of those idioms which still exist within the language. According to cultivation theory, we gather the information from experiences of our ancestors and the people's lives (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm). A part of that information can be observed with idioms, they are brief and metaphorical expressions of our ancestors' experiences. Some of the idioms can be altered by various societies and might have different meanings. In a way, they can be interpreted according to situation. In this project, some of these idioms are selected to be visualized. This study, aiming to remind people of these idioms, which are nearly forgotten and are a piece of our cultural inheritance, visualizes 25 selected idioms( for example, kel, başa şimir tarak; azı kararö çoğu zarar; on parmağında, on marıfet; bire bin katmak...) as images. First part of the study explains what semiotics is, idioms and the importance of idioms according to the information within the literature. The idioms used by the communities are the mirrors of that community. At the second part of the study, 25 idioms are presented as visual images. These selected 25 idioms are interpreted in semiotics (according to the semiotic study, piece of the whole can be interpreted differently by the people). '
650 0 0 _aGöstergebilimsel çalışma
650 0 0 _aSemiotic study
650 0 0 _aDeyimler
650 0 0 _aIdioms
700 0 _aSupervisor: Erem, Mehmet T.
_91656
942 _2ddc
_cTS
505 1 _g1
_tIntroduction
505 1 _g3
_tIdioms
505 1 _g3
_tThe Characteristics of Idiom
505 1 _g4
_tStudies
505 1 _g5
_t''A weapon is an enemy even to its owner ''
505 1 _g7
_t''Altı kaval üstü, Şişhane ''
505 1 _g9
_t''Avüç açmak''
505 1 _g11
_t''Azı karar, çoğu zarar''
505 1 _g13
_t''Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky
505 1 _g15
_t''Dışarıdan gördüm yeşil türbe, icine girdim estağfurullah tövebe''
505 1 _g17
_t''Bire bin katmak''
505 1 _g19
_t''Ekmek kapısı''
505 1 _g21
_t''Easy come easy go''
505 1 _g23
_t''What goes up must come down ''
505 1 _g25
_t''Başına kakmak''
505 1 _g27
_t''Kedi fare oyunu''
505 1 _g29
_t''Kel başa şimişir tarak''
505 1 _g31
_t''Money is flat and meant to be piled up''
505 1 _g33
_t''Baba mirası yanan mum gibidir''
505 1 _g35
_t''On parmağında on marifet''
505 1 _g37
_t''Eli sıkı''
505 1 _g39
_t''Paranın esiri olmak''
505 1 _g41
_t''Parmağının gırmediği yere başını sokma''
505 1 _g43
_t''Satır arası''
505 1 _g45
_t''Ekmeğini taştan çıkarmak''
505 1 _g47
_t''Asma yapraği''
505 1 _g49
_t''Paralar suyunu çekti''
505 1 _g51
_t''You can't have it both ways''
505 1 _g53
_t''Let every bird hatch its own eggs''
505 1 _g55
_tConclusion
505 1 _g56
_tREFERENCES
999 _c176
_d176