000 | 05582na a2200709 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 19751 | ||
003 | koha_MIRAKIL | ||
005 | 20221103135303.0 | ||
008 | 190118b tu 000 0 | ||
040 |
_aCY-NiCIU _btur _cCY-NiCIU _erda |
||
041 | 0 | _aeng | |
090 |
_aYL 39 _bG95 2006 |
||
100 | 1 | _aGüley, Aslı | |
245 | 0 |
_aVisual depiction of idioms and their semiological readings _cAsli Güley; Supervisor: Mehmet T. Erem |
|
260 |
_aNicosia _bCyprus International University _c2006 |
||
300 |
_aIV, 57 p. _bpic. _c30.5 cm _eCD |
||
336 |
_2rdacontent _atext _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _aunmediated _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolume _bnc |
||
500 | _3Includes CD | ||
504 | _aIncludes references(56-57 p.) | ||
520 | _a'Yapılan çalışma, günümüze kadar dilimize gelmeyi başarmış olan deyimleri, dilimizdeki öneminin kaybetmemesi ve unutulan deyimleri insanlara hatırlatmayı amaçlar. Cultivation teori, günümüzdeki ve geçmişteki insanların tecrübelerinden elde ettiğimiz bilgilerdir. (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm) Atalarımız, başlarından geçen deneyimleri mecazi bir şekilde özet olarak anlatmaya çalışmışlardır. Günümüzde bu mecazi anlamda söylenen söz gruplarına deyim veya atasözü deriz. Bu deyimlerin bazıları, değişikliğe uğrayarak değişik toplumlarda, değişik anlamlar ifade ediyorlar. Bir bakıma, duruma göre farklı yorumlanabiliyorlar. Bu projede, bu deyimlerin bazıları seçilerek görselleştirilmeye çalışılmıştır. Unutulmaya yüz tutmuş kültürel mirasımızn bir parçası olan, dilimizde kullanılan deyimleri, insanlara hatırlatma amacından oluşan çalışmada 25 tane deyim seçilerek (kel başa şimşir tarak; azı karar, çoğu zarar; on parmağında on marifet; bire bin katmak...) görsel imajlar haline getirilmiştir. Çalışmanın birinci bölümünde, literatürdeki bilgilerden yararlanılarak semiotiğin ne olduğu, deyimler ve deyimlerin önemi anlatılmıştır. Bu çalışmanın önemi, toplumlardaki deyimler, içinde bulundukları toplumların birer aynası gibi olduklarından bu konu ele alınmıştır. İkinci bölümünde de ele alınan 25 tane deyim, görsel imajlar halinde sunulmuştur. Sunulan 25 imaj, semiotik (semiotik çalışmaya göre bütünün parçaları kişiden kişiye farklı yorumlanabilir.) olarak ele alınıp yorumlanmıştır.' | ||
520 | _a'The aim of this study is to remind community of the forgotten idioms and help protecting the importance of those idioms which still exist within the language. According to cultivation theory, we gather the information from experiences of our ancestors and the people's lives (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm). A part of that information can be observed with idioms, they are brief and metaphorical expressions of our ancestors' experiences. Some of the idioms can be altered by various societies and might have different meanings. In a way, they can be interpreted according to situation. In this project, some of these idioms are selected to be visualized. This study, aiming to remind people of these idioms, which are nearly forgotten and are a piece of our cultural inheritance, visualizes 25 selected idioms( for example, kel, başa şimir tarak; azı kararö çoğu zarar; on parmağında, on marıfet; bire bin katmak...) as images. First part of the study explains what semiotics is, idioms and the importance of idioms according to the information within the literature. The idioms used by the communities are the mirrors of that community. At the second part of the study, 25 idioms are presented as visual images. These selected 25 idioms are interpreted in semiotics (according to the semiotic study, piece of the whole can be interpreted differently by the people). ' | ||
650 | 0 | 0 | _aGöstergebilimsel çalışma |
650 | 0 | 0 | _aSemiotic study |
650 | 0 | 0 | _aDeyimler |
650 | 0 | 0 | _aIdioms |
700 | 0 |
_aSupervisor: Erem, Mehmet T. _91656 |
|
942 |
_2ddc _cTS |
||
505 | 1 |
_g1 _tIntroduction |
|
505 | 1 |
_g3 _tIdioms |
|
505 | 1 |
_g3 _tThe Characteristics of Idiom |
|
505 | 1 |
_g4 _tStudies |
|
505 | 1 |
_g5 _t''A weapon is an enemy even to its owner '' |
|
505 | 1 |
_g7 _t''Altı kaval üstü, Şişhane '' |
|
505 | 1 |
_g9 _t''Avüç açmak'' |
|
505 | 1 |
_g11 _t''Azı karar, çoğu zarar'' |
|
505 | 1 |
_g13 _t''Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky |
|
505 | 1 |
_g15 _t''Dışarıdan gördüm yeşil türbe, icine girdim estağfurullah tövebe'' |
|
505 | 1 |
_g17 _t''Bire bin katmak'' |
|
505 | 1 |
_g19 _t''Ekmek kapısı'' |
|
505 | 1 |
_g21 _t''Easy come easy go'' |
|
505 | 1 |
_g23 _t''What goes up must come down '' |
|
505 | 1 |
_g25 _t''Başına kakmak'' |
|
505 | 1 |
_g27 _t''Kedi fare oyunu'' |
|
505 | 1 |
_g29 _t''Kel başa şimişir tarak'' |
|
505 | 1 |
_g31 _t''Money is flat and meant to be piled up'' |
|
505 | 1 |
_g33 _t''Baba mirası yanan mum gibidir'' |
|
505 | 1 |
_g35 _t''On parmağında on marifet'' |
|
505 | 1 |
_g37 _t''Eli sıkı'' |
|
505 | 1 |
_g39 _t''Paranın esiri olmak'' |
|
505 | 1 |
_g41 _t''Parmağının gırmediği yere başını sokma'' |
|
505 | 1 |
_g43 _t''Satır arası'' |
|
505 | 1 |
_g45 _t''Ekmeğini taştan çıkarmak'' |
|
505 | 1 |
_g47 _t''Asma yapraği'' |
|
505 | 1 |
_g49 _t''Paralar suyunu çekti'' |
|
505 | 1 |
_g51 _t''You can't have it both ways'' |
|
505 | 1 |
_g53 _t''Let every bird hatch its own eggs'' |
|
505 | 1 |
_g55 _tConclusion |
|
505 | 1 |
_g56 _tREFERENCES |
|
999 |
_c176 _d176 |