000 06451na a2201225 4500
001 224082
003 koha_MIRAKIL
005 20221226090124.0
008 190118b tu 000 0
040 _aCY-NiCIU
_btur
_cCY-NiCIU
_erda
041 0 _aeng
090 _aYL 326
_b M47 2013
100 1 _aMert, Rüya
_d1989-
245 0 _aA comparative study of translating poetry
_cRüya Mert; Supervisor: Ünsal Özünlü
260 _aNicosia
_bCyprus International University
_c2013
300 _aXI, 172 p.
_btable
_c30.5 cm
_eCD
336 _2rdacontent
_atext
_btxt
337 _2rdamedia
_aunmediated
_bn
338 _2rdacarrier
_avolume
_bnc
500 _3Includes CD
504 _aIncludes references (124-134 p.)
520 _a'Abstract This thesis focuses on the translation of the most common 53 types of poetry. In this study, the most common 53 types of poetry are explained and the existing methods of translating poetry are explored. The deficiencies of these existing poetry translation methods are emphasised and it is claimed that these kind of translations do not belong to the poets but the translators. This study supports that a translated poem should keep both the meaning of the poem and the style of the poet. Therefore, the new poetry translation method is created for keeping both the meaning of the poem and the style of the poet. This new poetry translation method, which is called as Coexist translation, will keep not only the meaning but also the form entegrity in translation. Coexist translation method has some elements. They are "addition", "omission", "permutation", "repetition" and "substitution". This study involves the explanations and examples of these elements. This study also involves the applications of the new poetry translation method into the most common 53 types of poetry and one or several poems of each type are translated into Turkish with this method. In conclusion, both the meaning of the poem and the style of the poet are transferred to the target poem with the Coexist translation method successfully. Key Words: Poetry; Translation; Method; Meaning; Style. Özet Bu tez çalışması, en çok bilinen ve kullanılan 53 şiir türünün çevirisi üzerine odaklanmıştır. Bu çalışmada 53 şiir türü açıklanmış, daha sonra da var olan şiir çeviri yöntemleri incelenmiĢtir. Bu yöntemlerle çevrilen şiirlerin eksiklikleri üzerinde durulmuştur ve böyle çevirilerin şaire değil de çevirmene ait olduğu savunulmuştur. Bu çalışma, şiir çevirisinin hem anlamı hem de yapıyı koruyarak yapılması gerektiğini savunmuştur. Buna göre, hem yapının hem de anlamın korunmasını sağlamak amacıyla yeni bir şiir çeviri yöntemi yaratılmıştır. Coexist Çeviri metodu diye adlandırılan bu yöntem, çeviride anlam ve yapı bütünlüğünü sağlayamayı hedeflemiştir. Coexist çeviri methodu bazı kavramları da içermektedir. Bunlar "ekleme", "eksiltme", "yer değiştirme", "tekrar etme" ve "yerine koyma" kavramlarıdır. Bu çalışma, bu kavramların açıklanması ve örneklendirilmesini de içermektedir. Bu çalışmada, bu yeni şiir çeviri yöntemi en çok kullanılan 53 şiir türünün üzerinde uygulanmıştır ve bu 53 şiir türünden bir veya birkaç şiir bu yöntem kullanılarak Türkçeye çevrilmiştir. Sonuç olarak, Coexist çeviri metodunun şiirlerin hem anlamının hem de yapısının korunmasında baĢarılı olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Şiir; Çeviri; Yöntem; Anlamsal; Yapısal;'
650 0 0 _aYöntem
650 0 0 _aMethod
650 0 0 _aŞiir
650 0 0 _aPoetry
700 0 _aSupervisor: Özünlü, Ünsal
_91656
942 _2ddc
_cTS
505 1 _g1
_tCHAPTER 1: INTRODUCTION
505 1 _g1
_tBACKGROUND OF THE PROBLEM
505 1 _g2
_tPURPOSE OF THE RESEARCH
505 1 _g3
_tSTATEMENT OF THE PROBLEM
505 1 _g4
_tSIGNIFICANCE OF THE RESEARCH
505 1 _g4
_tLIMITATIONS AND DELIMITATIONS OF THE RESEARCH
505 1 _g6
_tCHAPTER 2: REVIEW OF LITERATURE
505 1 _g6
_tTHE HISTORY OF BRITISH POETRY
505 1 _g7
_tTHE EARLIEST THEORIES OF TRANSLATION
505 1 _g10
_tTHEORIES OF POETRY TRANSLATION
505 1 _g18
_tCHAPTER 3:POEMS AND TRANSLATION METHOD
505 1 _g18
_tINTRODUCTION
505 1 _g18
_tTYPES OF POETRY
505 1 _g18
_tTHE COEXIST TRANSLATION METHOD
505 1 _g50
_tCHAPTER 4: APPLICATION OF THE COEXIST TRANSALATION METHOD
505 1 _g57
_tINTRODUCTION
505 1 _g57
_tAPPLYING THE METHOD INTO THE POEMS
505 1 _g57
_tABC
505 1 _g59
_tAcrostic
505 1 _g63
_tBallad
505 1 _g64
_tBallade
505 1 _g65
_tBlank Verse
505 1 _g66
_tBio
505 1 _g68
_tBarlesque
505 1 _g69
_tCanzone
505 1 _g70
_tCarpe Diem
505 1 _g71
_tCinquain
505 1 _g74
_tClassicism
505 1 _g75
_tConcrete
505 1 _g76
_tCouplet
505 1 _g77
_tDramatic Monologue
505 1 _g77
_tElegy
505 1 _g78
_tEpic
505 1 _g79
_tEpigram
505 1 _g80
_tEpitaph
505 1 _g81
_tEpithalamium
505 1 _g81
_tFree Verse
505 1 _g82
_tFound
505 1 _g83
_tGhasal
505 1 _g83
_tHaiku
505 1 _g84
_tHoratian Ode
505 1 _g85
_tIambic Pentameter
505 1 _g86
_tIdyll
505 1 _g87
_tIrregular Ode
505 1 _g89
_tItalian Sonnet
505 1 _g92
_tLay
505 1 _g93
_tLimerick
505 1 _g95
_tList
505 1 _g96
_tLyric
505 1 _g96
_tMemoriam Stanza
505 1 _g98
_tName
505 1 _g99
_tNarrative
505 1 _g100
_cOde
505 1 _g101
_cPastoral
505 1 _g102
_cPindaric Ode
505 1 _g104
_cQuatrain
505 1 _g105
_cRhyme
505 1 _g106
_cRhyme Royal
505 1 _g107
_cRomanticism
505 1 _g107
_cRondeau
505 1 _g108
_cSenryu
505 1 _g109
_cSestina
505 1 _g111
_cShakespearean
505 1 _g112
_cSonnet
505 1 _g114
_cSound
505 1 _g115
_cTanka
505 1 _g116
_cTerza Rima
505 1 _g117
_cVerse
505 1 _g118
_cVillanelle
505 1 _g119
_cVisual
505 1 _g120
_cCHAPTER 5: CONCLUSION
505 1 _g120
_cSUMMARY OF THE THESIS AND CONCLUSION
505 1 _g122
_cTHE FUTURE IMPLEMENTATION
505 1 _g124
_cREFERENCES
505 1 _g135
_cAPPENDICES
999 _c371
_d371