000 | 06451na a2201225 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 224082 | ||
003 | koha_MIRAKIL | ||
005 | 20221226090124.0 | ||
008 | 190118b tu 000 0 | ||
040 |
_aCY-NiCIU _btur _cCY-NiCIU _erda |
||
041 | 0 | _aeng | |
090 |
_aYL 326 _b M47 2013 |
||
100 | 1 |
_aMert, Rüya _d1989- |
|
245 | 0 |
_aA comparative study of translating poetry _cRüya Mert; Supervisor: Ünsal Özünlü |
|
260 |
_aNicosia _bCyprus International University _c2013 |
||
300 |
_aXI, 172 p. _btable _c30.5 cm _eCD |
||
336 |
_2rdacontent _atext _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _aunmediated _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolume _bnc |
||
500 | _3Includes CD | ||
504 | _aIncludes references (124-134 p.) | ||
520 | _a'Abstract This thesis focuses on the translation of the most common 53 types of poetry. In this study, the most common 53 types of poetry are explained and the existing methods of translating poetry are explored. The deficiencies of these existing poetry translation methods are emphasised and it is claimed that these kind of translations do not belong to the poets but the translators. This study supports that a translated poem should keep both the meaning of the poem and the style of the poet. Therefore, the new poetry translation method is created for keeping both the meaning of the poem and the style of the poet. This new poetry translation method, which is called as Coexist translation, will keep not only the meaning but also the form entegrity in translation. Coexist translation method has some elements. They are "addition", "omission", "permutation", "repetition" and "substitution". This study involves the explanations and examples of these elements. This study also involves the applications of the new poetry translation method into the most common 53 types of poetry and one or several poems of each type are translated into Turkish with this method. In conclusion, both the meaning of the poem and the style of the poet are transferred to the target poem with the Coexist translation method successfully. Key Words: Poetry; Translation; Method; Meaning; Style. Özet Bu tez çalışması, en çok bilinen ve kullanılan 53 şiir türünün çevirisi üzerine odaklanmıştır. Bu çalışmada 53 şiir türü açıklanmış, daha sonra da var olan şiir çeviri yöntemleri incelenmiĢtir. Bu yöntemlerle çevrilen şiirlerin eksiklikleri üzerinde durulmuştur ve böyle çevirilerin şaire değil de çevirmene ait olduğu savunulmuştur. Bu çalışma, şiir çevirisinin hem anlamı hem de yapıyı koruyarak yapılması gerektiğini savunmuştur. Buna göre, hem yapının hem de anlamın korunmasını sağlamak amacıyla yeni bir şiir çeviri yöntemi yaratılmıştır. Coexist Çeviri metodu diye adlandırılan bu yöntem, çeviride anlam ve yapı bütünlüğünü sağlayamayı hedeflemiştir. Coexist çeviri methodu bazı kavramları da içermektedir. Bunlar "ekleme", "eksiltme", "yer değiştirme", "tekrar etme" ve "yerine koyma" kavramlarıdır. Bu çalışma, bu kavramların açıklanması ve örneklendirilmesini de içermektedir. Bu çalışmada, bu yeni şiir çeviri yöntemi en çok kullanılan 53 şiir türünün üzerinde uygulanmıştır ve bu 53 şiir türünden bir veya birkaç şiir bu yöntem kullanılarak Türkçeye çevrilmiştir. Sonuç olarak, Coexist çeviri metodunun şiirlerin hem anlamının hem de yapısının korunmasında baĢarılı olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Şiir; Çeviri; Yöntem; Anlamsal; Yapısal;' | ||
650 | 0 | 0 | _aYöntem |
650 | 0 | 0 | _aMethod |
650 | 0 | 0 | _aŞiir |
650 | 0 | 0 | _aPoetry |
700 | 0 |
_aSupervisor: Özünlü, Ünsal _91656 |
|
942 |
_2ddc _cTS |
||
505 | 1 |
_g1 _tCHAPTER 1: INTRODUCTION |
|
505 | 1 |
_g1 _tBACKGROUND OF THE PROBLEM |
|
505 | 1 |
_g2 _tPURPOSE OF THE RESEARCH |
|
505 | 1 |
_g3 _tSTATEMENT OF THE PROBLEM |
|
505 | 1 |
_g4 _tSIGNIFICANCE OF THE RESEARCH |
|
505 | 1 |
_g4 _tLIMITATIONS AND DELIMITATIONS OF THE RESEARCH |
|
505 | 1 |
_g6 _tCHAPTER 2: REVIEW OF LITERATURE |
|
505 | 1 |
_g6 _tTHE HISTORY OF BRITISH POETRY |
|
505 | 1 |
_g7 _tTHE EARLIEST THEORIES OF TRANSLATION |
|
505 | 1 |
_g10 _tTHEORIES OF POETRY TRANSLATION |
|
505 | 1 |
_g18 _tCHAPTER 3:POEMS AND TRANSLATION METHOD |
|
505 | 1 |
_g18 _tINTRODUCTION |
|
505 | 1 |
_g18 _tTYPES OF POETRY |
|
505 | 1 |
_g18 _tTHE COEXIST TRANSLATION METHOD |
|
505 | 1 |
_g50 _tCHAPTER 4: APPLICATION OF THE COEXIST TRANSALATION METHOD |
|
505 | 1 |
_g57 _tINTRODUCTION |
|
505 | 1 |
_g57 _tAPPLYING THE METHOD INTO THE POEMS |
|
505 | 1 |
_g57 _tABC |
|
505 | 1 |
_g59 _tAcrostic |
|
505 | 1 |
_g63 _tBallad |
|
505 | 1 |
_g64 _tBallade |
|
505 | 1 |
_g65 _tBlank Verse |
|
505 | 1 |
_g66 _tBio |
|
505 | 1 |
_g68 _tBarlesque |
|
505 | 1 |
_g69 _tCanzone |
|
505 | 1 |
_g70 _tCarpe Diem |
|
505 | 1 |
_g71 _tCinquain |
|
505 | 1 |
_g74 _tClassicism |
|
505 | 1 |
_g75 _tConcrete |
|
505 | 1 |
_g76 _tCouplet |
|
505 | 1 |
_g77 _tDramatic Monologue |
|
505 | 1 |
_g77 _tElegy |
|
505 | 1 |
_g78 _tEpic |
|
505 | 1 |
_g79 _tEpigram |
|
505 | 1 |
_g80 _tEpitaph |
|
505 | 1 |
_g81 _tEpithalamium |
|
505 | 1 |
_g81 _tFree Verse |
|
505 | 1 |
_g82 _tFound |
|
505 | 1 |
_g83 _tGhasal |
|
505 | 1 |
_g83 _tHaiku |
|
505 | 1 |
_g84 _tHoratian Ode |
|
505 | 1 |
_g85 _tIambic Pentameter |
|
505 | 1 |
_g86 _tIdyll |
|
505 | 1 |
_g87 _tIrregular Ode |
|
505 | 1 |
_g89 _tItalian Sonnet |
|
505 | 1 |
_g92 _tLay |
|
505 | 1 |
_g93 _tLimerick |
|
505 | 1 |
_g95 _tList |
|
505 | 1 |
_g96 _tLyric |
|
505 | 1 |
_g96 _tMemoriam Stanza |
|
505 | 1 |
_g98 _tName |
|
505 | 1 |
_g99 _tNarrative |
|
505 | 1 |
_g100 _cOde |
|
505 | 1 |
_g101 _cPastoral |
|
505 | 1 |
_g102 _cPindaric Ode |
|
505 | 1 |
_g104 _cQuatrain |
|
505 | 1 |
_g105 _cRhyme |
|
505 | 1 |
_g106 _cRhyme Royal |
|
505 | 1 |
_g107 _cRomanticism |
|
505 | 1 |
_g107 _cRondeau |
|
505 | 1 |
_g108 _cSenryu |
|
505 | 1 |
_g109 _cSestina |
|
505 | 1 |
_g111 _cShakespearean |
|
505 | 1 |
_g112 _cSonnet |
|
505 | 1 |
_g114 _cSound |
|
505 | 1 |
_g115 _cTanka |
|
505 | 1 |
_g116 _cTerza Rima |
|
505 | 1 |
_g117 _cVerse |
|
505 | 1 |
_g118 _cVillanelle |
|
505 | 1 |
_g119 _cVisual |
|
505 | 1 |
_g120 _cCHAPTER 5: CONCLUSION |
|
505 | 1 |
_g120 _cSUMMARY OF THE THESIS AND CONCLUSION |
|
505 | 1 |
_g122 _cTHE FUTURE IMPLEMENTATION |
|
505 | 1 |
_g124 _cREFERENCES |
|
505 | 1 |
_g135 _cAPPENDICES |
|
999 |
_c371 _d371 |