A comparative study of translating poetry

Mert, Rüya 1989-

A comparative study of translating poetry Rüya Mert; Supervisor: Ünsal Özünlü - Nicosia Cyprus International University 2013 - XI, 172 p. table 30.5 cm CD

Includes CD

Includes references (124-134 p.)

CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 BACKGROUND OF THE PROBLEM 1 PURPOSE OF THE RESEARCH 2 STATEMENT OF THE PROBLEM 3 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH 4 LIMITATIONS AND DELIMITATIONS OF THE RESEARCH 4 CHAPTER 2: REVIEW OF LITERATURE 6 THE HISTORY OF BRITISH POETRY 6 THE EARLIEST THEORIES OF TRANSLATION 7 THEORIES OF POETRY TRANSLATION 10 CHAPTER 3:POEMS AND TRANSLATION METHOD 18 INTRODUCTION 18 TYPES OF POETRY 18 THE COEXIST TRANSLATION METHOD 18 CHAPTER 4: APPLICATION OF THE COEXIST TRANSALATION METHOD 50 INTRODUCTION 57 APPLYING THE METHOD INTO THE POEMS 57 ABC 57 Acrostic 59 Ballad 63 Ballade 64 Blank Verse 65 Bio 66 Barlesque 68 Canzone 69 Carpe Diem 70 Cinquain 71 Classicism 74 Concrete 75 Couplet 76 Dramatic Monologue 77 Elegy 77 Epic 78 Epigram 79 Epitaph 80 Epithalamium 81 Free Verse 81 Found 82 Ghasal 83 Haiku 83 Horatian Ode 84 Iambic Pentameter 85 Idyll 86 Irregular Ode 87 Italian Sonnet 89 Lay 92 Limerick 93 List 95 Lyric 96 Memoriam Stanza 96 Name 98 Narrative 99 100 101 102 104 105 106 107 107 108 109 111 112 114 115 116 117 118 119 120 120 122 124 135

'Abstract This thesis focuses on the translation of the most common 53 types of poetry. In this study, the most common 53 types of poetry are explained and the existing methods of translating poetry are explored. The deficiencies of these existing poetry translation methods are emphasised and it is claimed that these kind of translations do not belong to the poets but the translators. This study supports that a translated poem should keep both the meaning of the poem and the style of the poet. Therefore, the new poetry translation method is created for keeping both the meaning of the poem and the style of the poet. This new poetry translation method, which is called as Coexist translation, will keep not only the meaning but also the form entegrity in translation. Coexist translation method has some elements. They are "addition", "omission", "permutation", "repetition" and "substitution". This study involves the explanations and examples of these elements. This study also involves the applications of the new poetry translation method into the most common 53 types of poetry and one or several poems of each type are translated into Turkish with this method. In conclusion, both the meaning of the poem and the style of the poet are transferred to the target poem with the Coexist translation method successfully. Key Words: Poetry; Translation; Method; Meaning; Style. Özet Bu tez çalışması, en çok bilinen ve kullanılan 53 şiir türünün çevirisi üzerine odaklanmıştır. Bu çalışmada 53 şiir türü açıklanmış, daha sonra da var olan şiir çeviri yöntemleri incelenmiĢtir. Bu yöntemlerle çevrilen şiirlerin eksiklikleri üzerinde durulmuştur ve böyle çevirilerin şaire değil de çevirmene ait olduğu savunulmuştur. Bu çalışma, şiir çevirisinin hem anlamı hem de yapıyı koruyarak yapılması gerektiğini savunmuştur. Buna göre, hem yapının hem de anlamın korunmasını sağlamak amacıyla yeni bir şiir çeviri yöntemi yaratılmıştır. Coexist Çeviri metodu diye adlandırılan bu yöntem, çeviride anlam ve yapı bütünlüğünü sağlayamayı hedeflemiştir. Coexist çeviri methodu bazı kavramları da içermektedir. Bunlar "ekleme", "eksiltme", "yer değiştirme", "tekrar etme" ve "yerine koyma" kavramlarıdır. Bu çalışma, bu kavramların açıklanması ve örneklendirilmesini de içermektedir. Bu çalışmada, bu yeni şiir çeviri yöntemi en çok kullanılan 53 şiir türünün üzerinde uygulanmıştır ve bu 53 şiir türünden bir veya birkaç şiir bu yöntem kullanılarak Türkçeye çevrilmiştir. Sonuç olarak, Coexist çeviri metodunun şiirlerin hem anlamının hem de yapısının korunmasında baĢarılı olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Şiir; Çeviri; Yöntem; Anlamsal; Yapısal;'


Yöntem
Method
Şiir
Poetry
Araştırmaya Başlarken  
  Sıkça Sorulan Sorular