Visual depiction of idioms and their semiological readings Asli Güley; Supervisor: Mehmet T. Erem

Yazar: Katkıda bulunan(lar):Dil: İngilizce Yayın ayrıntıları:Nicosia Cyprus International University 2006Tanım: IV, 57 p. pic. 30.5 cm CDİçerik türü:
  • text
Ortam türü:
  • unmediated
Taşıyıcı türü:
  • volume
Konu(lar):
Eksik içerik
1 Introduction
3 Idioms
3 The Characteristics of Idiom
4 Studies
5 ''A weapon is an enemy even to its owner ''
7 ''Altı kaval üstü, Şişhane ''
9 ''Avüç açmak''
11 ''Azı karar, çoğu zarar''
13 ''Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky
15 ''Dışarıdan gördüm yeşil türbe, icine girdim estağfurullah tövebe''
17 ''Bire bin katmak''
19 ''Ekmek kapısı''
21 ''Easy come easy go''
23 ''What goes up must come down ''
25 ''Başına kakmak''
27 ''Kedi fare oyunu''
29 ''Kel başa şimişir tarak''
31 ''Money is flat and meant to be piled up''
33 ''Baba mirası yanan mum gibidir''
35 ''On parmağında on marifet''
37 ''Eli sıkı''
39 ''Paranın esiri olmak''
41 ''Parmağının gırmediği yere başını sokma''
43 ''Satır arası''
45 ''Ekmeğini taştan çıkarmak''
47 ''Asma yapraği''
49 ''Paralar suyunu çekti''
51 ''You can't have it both ways''
53 ''Let every bird hatch its own eggs''
55 Conclusion
56 REFERENCES
Özet: 'Yapılan çalışma, günümüze kadar dilimize gelmeyi başarmış olan deyimleri, dilimizdeki öneminin kaybetmemesi ve unutulan deyimleri insanlara hatırlatmayı amaçlar. Cultivation teori, günümüzdeki ve geçmişteki insanların tecrübelerinden elde ettiğimiz bilgilerdir. (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm) Atalarımız, başlarından geçen deneyimleri mecazi bir şekilde özet olarak anlatmaya çalışmışlardır. Günümüzde bu mecazi anlamda söylenen söz gruplarına deyim veya atasözü deriz. Bu deyimlerin bazıları, değişikliğe uğrayarak değişik toplumlarda, değişik anlamlar ifade ediyorlar. Bir bakıma, duruma göre farklı yorumlanabiliyorlar. Bu projede, bu deyimlerin bazıları seçilerek görselleştirilmeye çalışılmıştır. Unutulmaya yüz tutmuş kültürel mirasımızn bir parçası olan, dilimizde kullanılan deyimleri, insanlara hatırlatma amacından oluşan çalışmada 25 tane deyim seçilerek (kel başa şimşir tarak; azı karar, çoğu zarar; on parmağında on marifet; bire bin katmak...) görsel imajlar haline getirilmiştir. Çalışmanın birinci bölümünde, literatürdeki bilgilerden yararlanılarak semiotiğin ne olduğu, deyimler ve deyimlerin önemi anlatılmıştır. Bu çalışmanın önemi, toplumlardaki deyimler, içinde bulundukları toplumların birer aynası gibi olduklarından bu konu ele alınmıştır. İkinci bölümünde de ele alınan 25 tane deyim, görsel imajlar halinde sunulmuştur. Sunulan 25 imaj, semiotik (semiotik çalışmaya göre bütünün parçaları kişiden kişiye farklı yorumlanabilir.) olarak ele alınıp yorumlanmıştır.'Özet: 'The aim of this study is to remind community of the forgotten idioms and help protecting the importance of those idioms which still exist within the language. According to cultivation theory, we gather the information from experiences of our ancestors and the people's lives (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm). A part of that information can be observed with idioms, they are brief and metaphorical expressions of our ancestors' experiences. Some of the idioms can be altered by various societies and might have different meanings. In a way, they can be interpreted according to situation. In this project, some of these idioms are selected to be visualized. This study, aiming to remind people of these idioms, which are nearly forgotten and are a piece of our cultural inheritance, visualizes 25 selected idioms( for example, kel, başa şimir tarak; azı kararö çoğu zarar; on parmağında, on marıfet; bire bin katmak...) as images. First part of the study explains what semiotics is, idioms and the importance of idioms according to the information within the literature. The idioms used by the communities are the mirrors of that community. At the second part of the study, 25 idioms are presented as visual images. These selected 25 idioms are interpreted in semiotics (according to the semiotic study, piece of the whole can be interpreted differently by the people). '
Materyal türü: Thesis
Mevcut
Materyal türü Geçerli Kütüphane Koleksiyon Yer Numarası Durum Notlar İade tarihi Barkod Materyal Ayırtmaları
Thesis Thesis CIU LIBRARY Tez Koleksiyonu Tez Koleksiyonu YL 39 G95 2006 (Rafa gözat(Aşağıda açılır)) Kullanılabilir Graphic Design Department T244
Toplam ayırtılanlar: 0

Includes CD

Includes references(56-57 p.)

'Yapılan çalışma, günümüze kadar dilimize gelmeyi başarmış olan deyimleri, dilimizdeki öneminin kaybetmemesi ve unutulan deyimleri insanlara hatırlatmayı amaçlar. Cultivation teori, günümüzdeki ve geçmişteki insanların tecrübelerinden elde ettiğimiz bilgilerdir. (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm) Atalarımız, başlarından geçen deneyimleri mecazi bir şekilde özet olarak anlatmaya çalışmışlardır. Günümüzde bu mecazi anlamda söylenen söz gruplarına deyim veya atasözü deriz. Bu deyimlerin bazıları, değişikliğe uğrayarak değişik toplumlarda, değişik anlamlar ifade ediyorlar. Bir bakıma, duruma göre farklı yorumlanabiliyorlar. Bu projede, bu deyimlerin bazıları seçilerek görselleştirilmeye çalışılmıştır. Unutulmaya yüz tutmuş kültürel mirasımızn bir parçası olan, dilimizde kullanılan deyimleri, insanlara hatırlatma amacından oluşan çalışmada 25 tane deyim seçilerek (kel başa şimşir tarak; azı karar, çoğu zarar; on parmağında on marifet; bire bin katmak...) görsel imajlar haline getirilmiştir. Çalışmanın birinci bölümünde, literatürdeki bilgilerden yararlanılarak semiotiğin ne olduğu, deyimler ve deyimlerin önemi anlatılmıştır. Bu çalışmanın önemi, toplumlardaki deyimler, içinde bulundukları toplumların birer aynası gibi olduklarından bu konu ele alınmıştır. İkinci bölümünde de ele alınan 25 tane deyim, görsel imajlar halinde sunulmuştur. Sunulan 25 imaj, semiotik (semiotik çalışmaya göre bütünün parçaları kişiden kişiye farklı yorumlanabilir.) olarak ele alınıp yorumlanmıştır.'

'The aim of this study is to remind community of the forgotten idioms and help protecting the importance of those idioms which still exist within the language. According to cultivation theory, we gather the information from experiences of our ancestors and the people's lives (www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm). A part of that information can be observed with idioms, they are brief and metaphorical expressions of our ancestors' experiences. Some of the idioms can be altered by various societies and might have different meanings. In a way, they can be interpreted according to situation. In this project, some of these idioms are selected to be visualized. This study, aiming to remind people of these idioms, which are nearly forgotten and are a piece of our cultural inheritance, visualizes 25 selected idioms( for example, kel, başa şimir tarak; azı kararö çoğu zarar; on parmağında, on marıfet; bire bin katmak...) as images. First part of the study explains what semiotics is, idioms and the importance of idioms according to the information within the literature. The idioms used by the communities are the mirrors of that community. At the second part of the study, 25 idioms are presented as visual images. These selected 25 idioms are interpreted in semiotics (according to the semiotic study, piece of the whole can be interpreted differently by the people). '

1 Introduction

3 Idioms

3 The Characteristics of Idiom

4 Studies

5 ''A weapon is an enemy even to its owner ''

7 ''Altı kaval üstü, Şişhane ''

9 ''Avüç açmak''

11 ''Azı karar, çoğu zarar''

13 ''Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky

15 ''Dışarıdan gördüm yeşil türbe, icine girdim estağfurullah tövebe''

17 ''Bire bin katmak''

19 ''Ekmek kapısı''

21 ''Easy come easy go''

23 ''What goes up must come down ''

25 ''Başına kakmak''

27 ''Kedi fare oyunu''

29 ''Kel başa şimişir tarak''

31 ''Money is flat and meant to be piled up''

33 ''Baba mirası yanan mum gibidir''

35 ''On parmağında on marifet''

37 ''Eli sıkı''

39 ''Paranın esiri olmak''

41 ''Parmağının gırmediği yere başını sokma''

43 ''Satır arası''

45 ''Ekmeğini taştan çıkarmak''

47 ''Asma yapraği''

49 ''Paralar suyunu çekti''

51 ''You can't have it both ways''

53 ''Let every bird hatch its own eggs''

55 Conclusion

56 REFERENCES

Araştırmaya Başlarken  
  Sıkça Sorulan Sorular