A comparative study of translating poetry Rüya Mert; Supervisor: Ünsal Özünlü

Yazar: Katkıda bulunan(lar):Dil: İngilizce Yayın ayrıntıları:Nicosia Cyprus International University 2013Tanım: XI, 172 p. table 30.5 cm CDİçerik türü:
  • text
Ortam türü:
  • unmediated
Taşıyıcı türü:
  • volume
Konu(lar):
Eksik içerik
1 CHAPTER 1: INTRODUCTION
1 BACKGROUND OF THE PROBLEM
2 PURPOSE OF THE RESEARCH
3 STATEMENT OF THE PROBLEM
4 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH
4 LIMITATIONS AND DELIMITATIONS OF THE RESEARCH
6 CHAPTER 2: REVIEW OF LITERATURE
6 THE HISTORY OF BRITISH POETRY
7 THE EARLIEST THEORIES OF TRANSLATION
10 THEORIES OF POETRY TRANSLATION
18 CHAPTER 3:POEMS AND TRANSLATION METHOD
18 INTRODUCTION
18 TYPES OF POETRY
18 THE COEXIST TRANSLATION METHOD
50 CHAPTER 4: APPLICATION OF THE COEXIST TRANSALATION METHOD
57 INTRODUCTION
57 APPLYING THE METHOD INTO THE POEMS
57 ABC
59 Acrostic
63 Ballad
64 Ballade
65 Blank Verse
66 Bio
68 Barlesque
69 Canzone
70 Carpe Diem
71 Cinquain
74 Classicism
75 Concrete
76 Couplet
77 Dramatic Monologue
77 Elegy
78 Epic
79 Epigram
80 Epitaph
81 Epithalamium
81 Free Verse
82 Found
83 Ghasal
83 Haiku
84 Horatian Ode
85 Iambic Pentameter
86 Idyll
87 Irregular Ode
89 Italian Sonnet
92 Lay
93 Limerick
95 List
96 Lyric
96 Memoriam Stanza
98 Name
99 Narrative
100
101
102
104
105
106
107
107
108
109
111
112
114
115
116
117
118
119
120
120
122
124
135
Özet: 'Abstract This thesis focuses on the translation of the most common 53 types of poetry. In this study, the most common 53 types of poetry are explained and the existing methods of translating poetry are explored. The deficiencies of these existing poetry translation methods are emphasised and it is claimed that these kind of translations do not belong to the poets but the translators. This study supports that a translated poem should keep both the meaning of the poem and the style of the poet. Therefore, the new poetry translation method is created for keeping both the meaning of the poem and the style of the poet. This new poetry translation method, which is called as Coexist translation, will keep not only the meaning but also the form entegrity in translation. Coexist translation method has some elements. They are "addition", "omission", "permutation", "repetition" and "substitution". This study involves the explanations and examples of these elements. This study also involves the applications of the new poetry translation method into the most common 53 types of poetry and one or several poems of each type are translated into Turkish with this method. In conclusion, both the meaning of the poem and the style of the poet are transferred to the target poem with the Coexist translation method successfully. Key Words: Poetry; Translation; Method; Meaning; Style. Özet Bu tez çalışması, en çok bilinen ve kullanılan 53 şiir türünün çevirisi üzerine odaklanmıştır. Bu çalışmada 53 şiir türü açıklanmış, daha sonra da var olan şiir çeviri yöntemleri incelenmiĢtir. Bu yöntemlerle çevrilen şiirlerin eksiklikleri üzerinde durulmuştur ve böyle çevirilerin şaire değil de çevirmene ait olduğu savunulmuştur. Bu çalışma, şiir çevirisinin hem anlamı hem de yapıyı koruyarak yapılması gerektiğini savunmuştur. Buna göre, hem yapının hem de anlamın korunmasını sağlamak amacıyla yeni bir şiir çeviri yöntemi yaratılmıştır. Coexist Çeviri metodu diye adlandırılan bu yöntem, çeviride anlam ve yapı bütünlüğünü sağlayamayı hedeflemiştir. Coexist çeviri methodu bazı kavramları da içermektedir. Bunlar "ekleme", "eksiltme", "yer değiştirme", "tekrar etme" ve "yerine koyma" kavramlarıdır. Bu çalışma, bu kavramların açıklanması ve örneklendirilmesini de içermektedir. Bu çalışmada, bu yeni şiir çeviri yöntemi en çok kullanılan 53 şiir türünün üzerinde uygulanmıştır ve bu 53 şiir türünden bir veya birkaç şiir bu yöntem kullanılarak Türkçeye çevrilmiştir. Sonuç olarak, Coexist çeviri metodunun şiirlerin hem anlamının hem de yapısının korunmasında baĢarılı olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Şiir; Çeviri; Yöntem; Anlamsal; Yapısal;'
Materyal türü: Thesis

Includes CD

Includes references (124-134 p.)

'Abstract This thesis focuses on the translation of the most common 53 types of poetry. In this study, the most common 53 types of poetry are explained and the existing methods of translating poetry are explored. The deficiencies of these existing poetry translation methods are emphasised and it is claimed that these kind of translations do not belong to the poets but the translators. This study supports that a translated poem should keep both the meaning of the poem and the style of the poet. Therefore, the new poetry translation method is created for keeping both the meaning of the poem and the style of the poet. This new poetry translation method, which is called as Coexist translation, will keep not only the meaning but also the form entegrity in translation. Coexist translation method has some elements. They are "addition", "omission", "permutation", "repetition" and "substitution". This study involves the explanations and examples of these elements. This study also involves the applications of the new poetry translation method into the most common 53 types of poetry and one or several poems of each type are translated into Turkish with this method. In conclusion, both the meaning of the poem and the style of the poet are transferred to the target poem with the Coexist translation method successfully. Key Words: Poetry; Translation; Method; Meaning; Style. Özet Bu tez çalışması, en çok bilinen ve kullanılan 53 şiir türünün çevirisi üzerine odaklanmıştır. Bu çalışmada 53 şiir türü açıklanmış, daha sonra da var olan şiir çeviri yöntemleri incelenmiĢtir. Bu yöntemlerle çevrilen şiirlerin eksiklikleri üzerinde durulmuştur ve böyle çevirilerin şaire değil de çevirmene ait olduğu savunulmuştur. Bu çalışma, şiir çevirisinin hem anlamı hem de yapıyı koruyarak yapılması gerektiğini savunmuştur. Buna göre, hem yapının hem de anlamın korunmasını sağlamak amacıyla yeni bir şiir çeviri yöntemi yaratılmıştır. Coexist Çeviri metodu diye adlandırılan bu yöntem, çeviride anlam ve yapı bütünlüğünü sağlayamayı hedeflemiştir. Coexist çeviri methodu bazı kavramları da içermektedir. Bunlar "ekleme", "eksiltme", "yer değiştirme", "tekrar etme" ve "yerine koyma" kavramlarıdır. Bu çalışma, bu kavramların açıklanması ve örneklendirilmesini de içermektedir. Bu çalışmada, bu yeni şiir çeviri yöntemi en çok kullanılan 53 şiir türünün üzerinde uygulanmıştır ve bu 53 şiir türünden bir veya birkaç şiir bu yöntem kullanılarak Türkçeye çevrilmiştir. Sonuç olarak, Coexist çeviri metodunun şiirlerin hem anlamının hem de yapısının korunmasında baĢarılı olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Şiir; Çeviri; Yöntem; Anlamsal; Yapısal;'

1 CHAPTER 1: INTRODUCTION

1 BACKGROUND OF THE PROBLEM

2 PURPOSE OF THE RESEARCH

3 STATEMENT OF THE PROBLEM

4 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH

4 LIMITATIONS AND DELIMITATIONS OF THE RESEARCH

6 CHAPTER 2: REVIEW OF LITERATURE

6 THE HISTORY OF BRITISH POETRY

7 THE EARLIEST THEORIES OF TRANSLATION

10 THEORIES OF POETRY TRANSLATION

18 CHAPTER 3:POEMS AND TRANSLATION METHOD

18 INTRODUCTION

18 TYPES OF POETRY

18 THE COEXIST TRANSLATION METHOD

50 CHAPTER 4: APPLICATION OF THE COEXIST TRANSALATION METHOD

57 INTRODUCTION

57 APPLYING THE METHOD INTO THE POEMS

57 ABC

59 Acrostic

63 Ballad

64 Ballade

65 Blank Verse

66 Bio

68 Barlesque

69 Canzone

70 Carpe Diem

71 Cinquain

74 Classicism

75 Concrete

76 Couplet

77 Dramatic Monologue

77 Elegy

78 Epic

79 Epigram

80 Epitaph

81 Epithalamium

81 Free Verse

82 Found

83 Ghasal

83 Haiku

84 Horatian Ode

85 Iambic Pentameter

86 Idyll

87 Irregular Ode

89 Italian Sonnet

92 Lay

93 Limerick

95 List

96 Lyric

96 Memoriam Stanza

98 Name

99 Narrative

100 Ode

101 Pastoral

102 Pindaric Ode

104 Quatrain

105 Rhyme

106 Rhyme Royal

107 Romanticism

107 Rondeau

108 Senryu

109 Sestina

111 Shakespearean

112 Sonnet

114 Sound

115 Tanka

116 Terza Rima

117 Verse

118 Villanelle

119 Visual

120 CHAPTER 5: CONCLUSION

120 SUMMARY OF THE THESIS AND CONCLUSION

122 THE FUTURE IMPLEMENTATION

124 REFERENCES

135 APPENDICES

Araştırmaya Başlarken  
  Sıkça Sorulan Sorular