A comparative study of translating poetry Rüya Mert; Supervisor: Ünsal Özünlü
Dil: İngilizce Yayın ayrıntıları:Nicosia Cyprus International University 2013Tanım: XI, 172 p. table 30.5 cm CDİçerik türü:- text
- unmediated
- volume
Materyal türü | Geçerli Kütüphane | Koleksiyon | Yer Numarası | Durum | Notlar | İade tarihi | Barkod | Materyal Ayırtmaları | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Thesis | CIU LIBRARY Tez Koleksiyonu | Tez Koleksiyonu | YL 326 M47 2013 (Rafa gözat(Aşağıda açılır)) | Kullanılabilir | English Language and Literature Department | T347 |
CIU LIBRARY raflarına göz atılıyor, Raftaki konumu: Tez Koleksiyonu, Koleksiyon: Tez Koleksiyonu Raf tarayıcısını kapatın(Raf tarayıcısını kapatır)
Includes CD
Includes references (124-134 p.)
'Abstract This thesis focuses on the translation of the most common 53 types of poetry. In this study, the most common 53 types of poetry are explained and the existing methods of translating poetry are explored. The deficiencies of these existing poetry translation methods are emphasised and it is claimed that these kind of translations do not belong to the poets but the translators. This study supports that a translated poem should keep both the meaning of the poem and the style of the poet. Therefore, the new poetry translation method is created for keeping both the meaning of the poem and the style of the poet. This new poetry translation method, which is called as Coexist translation, will keep not only the meaning but also the form entegrity in translation. Coexist translation method has some elements. They are "addition", "omission", "permutation", "repetition" and "substitution". This study involves the explanations and examples of these elements. This study also involves the applications of the new poetry translation method into the most common 53 types of poetry and one or several poems of each type are translated into Turkish with this method. In conclusion, both the meaning of the poem and the style of the poet are transferred to the target poem with the Coexist translation method successfully. Key Words: Poetry; Translation; Method; Meaning; Style. Özet Bu tez çalışması, en çok bilinen ve kullanılan 53 şiir türünün çevirisi üzerine odaklanmıştır. Bu çalışmada 53 şiir türü açıklanmış, daha sonra da var olan şiir çeviri yöntemleri incelenmiĢtir. Bu yöntemlerle çevrilen şiirlerin eksiklikleri üzerinde durulmuştur ve böyle çevirilerin şaire değil de çevirmene ait olduğu savunulmuştur. Bu çalışma, şiir çevirisinin hem anlamı hem de yapıyı koruyarak yapılması gerektiğini savunmuştur. Buna göre, hem yapının hem de anlamın korunmasını sağlamak amacıyla yeni bir şiir çeviri yöntemi yaratılmıştır. Coexist Çeviri metodu diye adlandırılan bu yöntem, çeviride anlam ve yapı bütünlüğünü sağlayamayı hedeflemiştir. Coexist çeviri methodu bazı kavramları da içermektedir. Bunlar "ekleme", "eksiltme", "yer değiştirme", "tekrar etme" ve "yerine koyma" kavramlarıdır. Bu çalışma, bu kavramların açıklanması ve örneklendirilmesini de içermektedir. Bu çalışmada, bu yeni şiir çeviri yöntemi en çok kullanılan 53 şiir türünün üzerinde uygulanmıştır ve bu 53 şiir türünden bir veya birkaç şiir bu yöntem kullanılarak Türkçeye çevrilmiştir. Sonuç olarak, Coexist çeviri metodunun şiirlerin hem anlamının hem de yapısının korunmasında baĢarılı olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Şiir; Çeviri; Yöntem; Anlamsal; Yapısal;'
1 CHAPTER 1: INTRODUCTION
1 BACKGROUND OF THE PROBLEM
2 PURPOSE OF THE RESEARCH
3 STATEMENT OF THE PROBLEM
4 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH
4 LIMITATIONS AND DELIMITATIONS OF THE RESEARCH
6 CHAPTER 2: REVIEW OF LITERATURE
6 THE HISTORY OF BRITISH POETRY
7 THE EARLIEST THEORIES OF TRANSLATION
10 THEORIES OF POETRY TRANSLATION
18 CHAPTER 3:POEMS AND TRANSLATION METHOD
18 INTRODUCTION
18 TYPES OF POETRY
18 THE COEXIST TRANSLATION METHOD
50 CHAPTER 4: APPLICATION OF THE COEXIST TRANSALATION METHOD
57 INTRODUCTION
57 APPLYING THE METHOD INTO THE POEMS
57 ABC
59 Acrostic
63 Ballad
64 Ballade
65 Blank Verse
66 Bio
68 Barlesque
69 Canzone
70 Carpe Diem
71 Cinquain
74 Classicism
75 Concrete
76 Couplet
77 Dramatic Monologue
77 Elegy
78 Epic
79 Epigram
80 Epitaph
81 Epithalamium
81 Free Verse
82 Found
83 Ghasal
83 Haiku
84 Horatian Ode
85 Iambic Pentameter
86 Idyll
87 Irregular Ode
89 Italian Sonnet
92 Lay
93 Limerick
95 List
96 Lyric
96 Memoriam Stanza
98 Name
99 Narrative
100 Ode
101 Pastoral
102 Pindaric Ode
104 Quatrain
105 Rhyme
106 Rhyme Royal
107 Romanticism
107 Rondeau
108 Senryu
109 Sestina
111 Shakespearean
112 Sonnet
114 Sound
115 Tanka
116 Terza Rima
117 Verse
118 Villanelle
119 Visual
120 CHAPTER 5: CONCLUSION
120 SUMMARY OF THE THESIS AND CONCLUSION
122 THE FUTURE IMPLEMENTATION
124 REFERENCES
135 APPENDICES